英语学习者会因为依赖自己的母语,从而在语法、发音和词汇方面犯一些特定的错误吗?一个著名的例子就是,说斯拉夫语言的人,例如波兰语,常常会遗漏掉冠词(如:she bought new car.);而说罗曼斯语的人,例如意大利语,偶尔又会画蛇添足(I love the my sister!),亚洲语系的人(例如高棉语或日本语)则倾向于会将he和she弄混,从而造成沟通困难。
在不同的文化中,语言的怪癖(而不是错误)也各不相同。意大利的英语学习者倾向于过度使用nice这个词(什么情况下都是这样,包括使用a nice horror film);柬埔寨人则喜欢说a small party;说波兰语的人喜欢将许多事物描述成a huge problem;日本的学生总是梦想着beautiful views。
下面是各国英语学习者容易犯错误的地方:
1.) Subject-verb agreemet: *My sister like One Direction.
主谓一致:(我妹妹喜欢单向乐队。)
英语动词相对简单,只要你记住在现在时中,将he,she和I通过加上-s稍作变动就可以。
✓My sister likes One Direction. [My sister=she]
(我妹妹喜欢单向乐队。)
✓Giovanni really loves swimming. [Giovanni=he]
(乔瓦尼真的很喜欢游泳。)
✓That restaurant serves Khmer food. [That restaurant=it]
(那家餐馆卖的是高棉食物。)
2.) Pronunciation of th:Yes, I sink so/Yes, I tink so/Yes, I fink so for Yes, I think so.
(th的发音):是,我是这么觉得的。
th的发音在英语中很常见,但它是非英语母语人最难发的音之一。他们习惯于采用各种策略来避免它,其中一些也日益被英语母语者来采用。事实上,一些语言学家相信,狡猾的th会在几代人的时间里从英式英语中消失。
3.) Please! in the wrong context (when giving or offering someone something)
please的位置错误(在给某人某物时)
这是一个学生从自己母语中翻译出please的近义词的经典的例子,please经常单独使用。在英语中,我们一般用please来使得要求或接纳显得柔和。
✓Would you pass me the water, please?
(请把水递给我好吗?)
✓Please come this way.
(请往这边走。)
✓More coffee? – Yes, please!
还要来点咖啡吗?——好的!
在其他的情形中,我们倾向于使用具体的短语。例如,在给某人某物时,我们会说there you are之类的话;在向顾客展示咖啡馆里的座位时,我们可能会说please have a seat;在给客人上菜时,我们会说Enjoy your meal!
4.) Problems with prepositions, particularly: *My sister loves listening music.
特别是介词的问题:我妹妹爱听音乐。
介词总是困扰着学生,即使是高年级的学生。因为它们总是随着语言的不同而变化。遗漏掉listen to中的to这是各地英语学习者常犯的错误之一。在英语中,我们通常是listen to 某人或某物(表示阅读书籍则不需要介词)。
✓My sister loves listening to music.
我妹妹爱听音乐。
5.) Using -ing instead of -ed: I was very boring!
用-ing形式替代-ed形式:我感觉很无聊!
在一些语境中,这句话是无可指摘的,但是学生们想要表达的意思是:
✓I was very bored!
(我感觉很无聊!)
将-ing和-ed弄混会让人摸不着头脑:以-ed结尾的分词描述的是人内心的感受,而以-ing结尾的分词描述的则是造成这些感受的人或物。记住这个差别的一个经验法则就是:
(people) Ed is bored.
(人)Ed感觉很无聊。
(thing) Ironing is boring.
(物)熨衣服真无聊。
6.) Missing out articles: *Woman goes to school.
遗漏介词:Woman goes to school.
很多语言根本不使用冠词,因此英语中的定冠词和不定冠词就显得出了名的复杂,即使是高年级的学生也很费劲。学生想表达的是The woman goes to school,还是A woman goes to the school,抑或稍有差别的句子呢?
幸运的是,冠词使用错误很少对意义产生影响(这样的例子也很少),但表达准确点更好。
7.) Mixing up the present perfect and past simple: *Last year we have been to Thailand.
将现在完成时和一般过去时弄混:Last year we have been to Thailand.(去年我们去了泰国。)
现在完成时态跟其他语言中使用的方式不同,怎样正确使用也是许多学生头疼的地方。讲英语的人为了同时讨论过去时和现在时,就得像量子论学家一样使用者现在完成时态。
但是,当我们提及一段完整的时间时,例如早晨,去年或者20世纪90年代,我们通常使用过去时。
✓Last year we went to Thailand.
(去年我们去了泰国。)
8.) Forming questions incorrectly, particularly: *How long you stay?
提问错误,尤其是:How long you stay?你呆了多久
提问也会导致问题,因为,英语跟其他语言不一样,它经常变换词语的顺序(You are Peruvian变成Are you Peruvian?)或者,在是否类提问时,则需要助动词。(You like chocolate变成Do you like chocolate?)
这个说法本身来说是模糊的,学生想表达的真的是这个意思吗?
✓How long are you staying (here for)? (i.e. looking into the future)
你在这里要呆多久?(即展望未来)
Or:✓How long have you been here? (i.e. looking into the past)?
你在这里呆了多久了?(即回顾过去)
9.) Not using the present perfect continuous: *She works here for three years.
不使用现在完成进行时:She works here for three years.(她在这里工作了三年。)
这在很多语言中是一个符合逻辑的翻译,但是英语要求用现在完成进行时来描述开始在过去,现在仍在继续的动作。
✓She has been working here for three years.
(她在这里工作了三年。)
10.) Using since instead of for: *I’ve been living in Tokyo since two months.
使用since来替代for:I’ve been living in Tokyo since two months.(我在东京已经住了两个月。)
学生们似乎总是将since的用法弄错。
事实上,since是在谈到具体的时间点时使用。
since:
自从:
1 o’clock
(一点钟)
Yesterday
(昨天)
my birthday
(我的生日)
for是在谈论一段时间时使用
for:
a day
(一天)
two weeks
(两周)
the whole year
(一整年)
In other words:
换句话说:
✓I’ve been living in Tokyo for two months.
(我在东京已经住了两个月。)