沃尔得·专注教育20年

康师傅方便面陷黑心油风波 ,公司辟谣并报警

发表日期:2015-08-05    点击:

  方便面不能吃了?近日,一则台湾导游呼吁大陆游客抵制康师傅产品的视频在网络上流传,引发网友关注。康师傅以及母公司顶新集团再度陷入食品安全风波。

康师傅.jpg


  8月3日,康师傅官方发表声明,表示中国内地的产品未涉及台湾地区出现的油品事件,视频中有恶意中伤行为。此外,康师傅还呼吁社交媒体平台加强信息管理,将追究散布谣言者的法律责任。
 
  去年,顶新集团在台湾曝出“黑心油”丑闻。顶新旗下公司从越南进口饲料用油,用于生产食用油,受到台湾消费者的抵制。
 
  康师傅方面表示,公司已于第一时间向相关媒体平台进行举报,并已向所在地区警方报案,提请司法介入调查。
 
  Tianjin-based Tingyi Holdings is rebuffing reports its Master Kong instant noodles sold on the mainland have been affected by a cooking oil scandal.
 
  The company is warning it plans to take legal action against anyone who spreads this information.
 
  In an online video, a tour guide from Taiwan is seen telling tourists from the mainland to boycott all products from Tingyi, saying the company was involved in the latest foodsafety incident in Taiwan.
 
  Last year, Ting Hsin International Group, Tingyi's parent company, and many of Ting Hsin's suppliers, were found selling cooking oil tainted with animal feed.
 
  However, Tingyi says none of its noodles produced and sold on the mainland used ingredients supplied from Taiwan.
 
  The company has filed a formal complaint with police.
 
  马上学:食品安全问题一直备受关注,当时台湾地区开展了规模浩大的抵制“黑心油”活动。上文中的boycott表示“抵制、拒绝购买”,也可以用作名词。表示类似含义的词汇还包括buck和repel等。例:We're trying to buck the trend of commercialization of knowledge and start the trend of sharing knowledge worldwide.(我们在努力抵制知识商业化的趋势,在世界范围内形成知识共享的趋势。)

上一篇:让你过目不忘的翻译:盘点英文翻译九宗“最”
下一篇:小心GRE阅读陷阱:各种你想象不到的阅读trick
在线营销
live chat